简介:本书从和合翻译视角出发,追溯和合的语义演变与文化理路,探究和合翻译东、西文化底蕴,阐释郭建中教授在“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等研究中体现出的和合翻译思想。本书还从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面分析笛福经典小说写作特点及郭译本的翻译策略以及科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,论证郭教授科幻小说翻译实践中体现出的和合翻译策略。
简介:抗战大后方和国统区、解放区、沦陷区、孤岛文学不一样,因为政治意识形态和地域文化的差异,呈现出不同的审美取向和价值追求。本书研究了俄苏、美国、英国、日本的戏曲、诗歌、小说在抗战发后放的翻译传播情况,并对其传播的特点进行了归纳。
简介:本书分五章,语用学与文学翻译、会话含义理论视角下的文学翻译、语言顺应论视角下的文学翻译、关联论视角下的文学翻译、指示语与文学翻译。内容包括:语用学如何与文学翻译相遇?;文学翻译的特征和方法;会话含义理论概观等。
简介:本书共分为十二章,主要内容包括文学翻译本体论、文学翻译主体研究、文学翻译客体研究、文学翻译的意象论研究、文学翻译的意境论研究、文学翻译的神韵论研究、文学翻译批评学理论、翻译批评对象的选择等。
简介:本书主要内容包括:大数据时代下阅读与写作课程的课本研究、大数据时代下阅读与写作课程的教师主体研究、大数据时代下阅读与写作课程的教学方法研究、大数据时代下阅读与写作课程的策略研究等。
简介:本书所说的“艺术”是广义的(含作为语言艺术的文学)。主要内容包括:一是将“位置”理解为动词,依据作者所提出的传播理论,对叙事学的基本要素加以定位;二是将位置理解为名词,阐述着眼于位置的叙事所具备的特征及其构成;三是探讨叙事学中与位置相关的特殊范畴,如主位、客位、本位、谱位、数位等。
简介:本书探讨了文学创作教学和作家培养的具体路径。全书共分六章:第一章概述了创意写作在美国的兴起、全球化传播以及在中国的本土化实践状况。第二章概述了创意写作的学科视野、理论基础和教学方法。第三至六章,分别选取“故事以小说”“小品与电影剧本”“非虚构文学与散文”“自由诗与歌词”等具体文体,充分探讨了其原理和写作技巧。
简介:本书主要内容包括:形象学与翻译研究;侦探形象研究;科学小说人物形象研究;民族英雄形象研究;冒险小说中的人物形象;黑奴形象;总体形象与自我身份建构。
简介:本书共分为外籍汉译与中国现代进化文学观的生成;外籍汉译与中国现代文学思潮研究;外籍汉译与中国现代文学体式研究三编,其主要内容包括:《天演论》:严复译著与中国现代进化文学观的生成等。
简介:本书共分9章,分别从译者主体审美范畴、文学翻译意象范畴、文学翻译意境范畴、文学翻译神韵范畴、文学翻译风格范畴、先秦汉魏诗歌翻译的审美范畴研究、唐诗翻译审美范畴研究、宋词翻译审美范畴研究几个方面来研究文学翻译的审美范畴这一课题。
简介:该书尝试将中国现代文学语言作为一个整体,探讨它的发生、发展与走向相对成熟的过程。中国现代文学走到今天是多种选择的结果,因而也显示了独特面貌。该书拟将时代变革与作家个人的探索结合起来,力求回答中国现代文学语言经过百年演变,何以呈现当今面貌的问题。
简介:本书采用递进式的结构,沿着“译介”、“译艺”、“译道”的轨迹,首先对美国汉学家、翻译家葛浩文的中国文学翻译进行概述,接着结合原文文本对其多部译作进行文本细读,分析不同译作的翻译背景、翻译特点和翻译效果,然后再上升到理论层面进行审视,从不同角度全面介绍葛浩文对现当代中国文学的推介,探讨葛浩文的翻译风格、思想、效果和得失,审视围绕其翻译引发的争议,最后尝试总结和评价葛浩文在英语读者推介和翻译中国文学的过程中所扮演的角色。
简介:本书从模糊语言和文字翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略——以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。